Saki

Inde, 1870 - France, 1916, Angleterre. Pseudonyme de l’humoriste et journaliste anglais Hector Hugh Munro. Il est l’auteur de plus de 140 nouvelles qui l’ont rendu mondialement célèbre. Son roman L’Insupportable Bassington, d’un grand cynisme, dévoile la médiocrité de la société anglaise, tandis que son dernier roman, terminé avant son départ au front, décrit une invasion de l’Angleterre par l’Allemagne (When William Came, 1914).

La bibliographie est ordonnée par ordre chronologique de parution.


diable

Nouvelles

Gabriel-Ernest / The Story-Teller

— in The Westminster Gazette, 29 mai 1909.
— in [Saki] Reginal in Russia, and Other Sketches, London : Methuen, 1910.
— in [Saki] Ses meilleures nouvelles, [Nouvelles, vol. 1], éd. Graham Greene, Paris : Laffont, “Pavillons”, 1960, traduit de l’anglais par Jean Rosenthal.
— in 13 histoires de Loups-Garous, éd. Albert Van Hageland et Jean-Baptiste Baronian, Verviers (Belg.) : Marabout, 1977, p. 131-138, traduit de l'anglais par [?].

Tobermory / Tobermory

— in The Westminster Gazette, 27 novembre 1909.
— in [Saki] The Chronicles of Clovis, London : John Lane, [1911].
— in Union Jack, éd. Paul Morand, Paris : Gallimard, NRF, “Renaissance de la Nouvelle”, 1936, traduit de l’anglais par Robert Alos.
— in [Saki] Ses meilleures nouvelles, [Nouvelles, vol. 1], éd. Graham Greene, Paris : Laffont, “Pavillons”, 1960, traduit de l’anglais par Jean Rosenthal.
— in Nouvelles anglaises, éd. H. Bokanowski, Paris : Seghers, “Mélior ; 7”, 1963, traduit de l'anglais par Jean Rosenthal.
— in Les Chats fantastiques, éd. X. Legrand-Ferronnière, Paris : Joëlle Losfeld, 1998, p. 147-155, traduit de l'anglais par Jean Rosenthal.

Sredni Vashtar / Sredni Vashtar

— in The Westminster Gazette, 28 mai 1910.
— in [Saki] The Chronicles of Clovis, London : John Lane, [1911].
— in [Saki] Ses meilleures nouvelles, [Nouvelles, vol. 1], éd. Graham Greene, Paris : Laffont, “Pavillons”, 1960, traduit de l’anglais par Jean Rosenthal.
— in Histoires abominables, éd. Alfred Hitchcock, Paris : Robert Laffont, 1960, p. 229-236, traduit de l'anglais par Odette Ferry.
— in Histoires abominables, éd. Alfred Hitchcock, Paris : Librairie Générale Française, “Le Livre de poche ; 1108-1109 ; Policier”, 1963, p. 245-251, traduit de l'anglais par Odette Ferry.
— in Anthologie du fantastique. Tome 1, éd. Roger Caillois, Paris : Gallimard, 1966 (& 1978), p. 167-172, traduit de l'anglais par Jean Rosenthal.
— in Histoires de monstres, éd. Jacques Goimard & Roland Stragliati, Paris : Presses Pocket [#1462], “La Grande Anthologie du fantastique ; 3”, 1977, p. 31-38, traduit de l'anglais par Jean Rosenthal.
— in La Dimension fantastique — 2, éd. Barbara Sadoul, Paris : EJL, “Librio ; 234”, 1998, p. 35-41, traduit de l'anglais par Guillaume Marlière (notice biographique p. 120-121).

Le Conteur de fables / The Story-Teller

— in [Saki] Beasts and Super-Beasts, London : John Lane, 1914.
— in [Saki] Ses meilleures nouvelles, [Nouvelles, vol. 1], éd. Graham Greene, Paris : Laffont, “Pavillons”, 1960, traduit de l’anglais par Jean Rosenthal, sous le titre : « Le Conteur ».
— in Histoires insolites, éd. Max Roth, M. E. Coindreau [etc.], [Paris, Tournai] : Casterman, 1964, p. 77-85, traduit de l'anglais par Max Roth, sous le titre : « Le Conteur de fables ».

diable

Ressources

  1. en cours.

Pour corriger cette page, écrire au Visage Vert
Contributeurs : XLF