Richard [Barham] Middleton
Staines, Middlesex, 28 octobre
1882 - Bruxelles, 1er décembre 1911, Angleterre.
Richard Barham Middleton tirait quelque fierté d’être lié
par sa mère à Richard Harris Barham, le célèbre auteur
des Ingoldsby Legends. Middleton a décrit son
enfance – qu’il jugeait triste et banale – dans deux
nouvelles autobiographiques : « The Drama of Youth » et «
The New Boy » 1. Il passe un an à
l’Université de Londres, et obtient des certificats en
mathématiques, physique et anglais des universités
d’Oxford et de Cambridge. Tournant le dos à la
littérature, domaine qu’il affectionne pourtant depuis
son enfance, il entre comme employé à la Royal Exchange
Assurance Corporation. Il y reste cinq ans, entre 1901 et
1907, durant lesquels il écrit et fait publier quelques
nouvelles et articles dans différents périodiques. En
1905, il rejoint les “Nouveaux Bohémiens”, un groupe
littéraire londonien qui se réunit parfois au Café de
l’Europe. Brillant causeur, Middleton se fait remarquer
de Henry Savage (son futur biographe), qui l’introduit
auprès d’Arthur Machen, Frank Harris et Lord Alfred
Douglas. Ces deux derniers éditent des revues, Vanity
Fair pour le premier, et The Academy pour le
second, qui accueilleront désormais les poèmes, articles
et nouvelles du jeune auteur.
En 1907, Middleton quitte son emploi pour se lancer dans
le journalisme. Un an auparavant, il avait déménagé du
domicile familial pour s’installer, seul, dans
Blackfriars Road. Il passe les quelques années qui lui
restent à vivre à écrire “des articles littéraires pour
des journaux qui n’en veulent pas”, espérant vainement
une consécration comme poète. Perturbé par une vie
sentimentale chaotique, et à court d’argent, il
s’installe à Saint-Gilles dans la banlieue de Bruxelles.
Il y retrouve quelques amis belges comme le poète George
Eeckhoud. A Londres, malgré les interventions de Frank
Harris qui tente de faire publier un recueil de poèmes,
rien ne vient : Middleton ne sera jamais édité de son
vivant. La frustration le gagne, et son état dépressif
s’aggrave, les lettres à son ami Henry Savage en
témoignent 2. Après un bref séjour chez
ses parents en Angleterre, il retourne à son domicile
bruxellois de la rue de Joncker et se suicide au
chloroforme le 1er décembre 1911 ; il a alors vingt-neuf
ans.
Après sa mort, ses amis et admirateurs rassemblent ses
textes (nouvelles, lettres, poèmes, articles, etc.) dans
divers recueils publiés entre 1912 et 1933
3.
Xavier Legrand-Ferronnière
1. Toutes deux recueillies dans The
Ghost Ship en 1912.
2. Dans Henry Savage, Richard
Middleton, The Man and his Work, London : Cecil
Palmer, 1922, xi-210 p., réédité en 1972 par Kennikat
Press (Washington, N.Y.), puis dans Richard
Middleton’s Letters to Henry Savage, London : The
Mandrake Press, 1929, xi-200 p.
3. The Day Before Yesterday
(essais), 1912 ; The Ghost Ship, and Other Stories
(nouvelles), 1912 ; Poems and Songs (poèmes),
1912, 2 volumes ; Monologues (essais), 1913 ;
The District Visitor (théâtre), 1924 ; Letters
to Henry Savage (correspondance), 1929 ; The
Pantomime Man (nouvelles, articles et essais), 1933,
rassemblés par John Gawsworth. Parmi les quelques
approches critiques qui lui ont été consacrées, nous
retenons celle de Suzanne Ferguson, qui souligne les
qualités narratives impressionnistes de « L’Oiseau dans
le jardin » ; voir « A Spectral Beauty : The Writings of
Richard Middleton », in English Literature in
Transition : 1880-1920, vol. 17, n° 3, 1974, p.
185-96.
Nouvelles
Le Vaisseau fantôme / The Ghost Ship
– in The Century, avril 1912.
– in The Ghost Ship and Other Stories, London :
T. Fisher Unwin, 1912.
– in Le Poisson sur le toit et autres contes
sensibles, Bruxelles : Desclée de Brouwer, 1947,
mis en français par Maurice Beerblock, sous le titre «
Le Vaisseau fantasque ».
— in
Les Miroirs de la Peur, éd. Roland
Stragliati et Françoise Martenon, Paris : Casterman,
“Histoires fantastiques”, 1969, p. 235-251, traduit de
l'anglais par Françoise Martenon et Roland Stragliati.
— in Histoires
d'océans maléfiques, éd. Jacques Finné, Paris :
Librairie des Champs-Élysées, 1978, p. 97-112
(présentation p. 98), traduit de l'anglais par Jacques
Finné.
L’Oiseau dans le jardin / The Bird in the Garden
– in The Ghost Ship and Other Stories,
London : T. Fisher Unwin, 1912, p. 146-154.
– in Le Poisson sur le toit et autres contes
sensibles, Bruxelles : Desclée de Brouwer, 1947, p.
11-20, mis en français par Maurice Beerblock, sous le
titre « L’Oiseau de raison ».
– in Le Chat Murr, n° 4, février 1984, p.
42-44, traduit par Jean-Paul Gratias.
— in Le Visage Vert, n°2 (Paris :
Joëlle Losfeld), janvier 1997, p. 125-130, préface
de Xavier Legrand-Ferronnière, traduit de l'anglais
par Jean-Paul Gratias, illustré par Philippe
Jozelon.
Sur la route de Brighton / On the Brighton Road
– in The Ghost Ship and Other Stories,
London : T. Fisher Unwin, 1912.
– in Le Poisson sur le toit et autres contes
sensibles, Bruxelles : Desclée de Brouwer, 1947,
mis en français par Maurice Beerblock, sous le titre «
Le Revenant ».
— in Histoires
de fantômes, éd. Roald Dahl, Paris : Le Livre
de Poche jeunesse [#209], 1985, p. 238-246, traduit de
l'anglais par Jean-François Renard.
L'Ame d'un agent de police / The Soul of a Policeman
– in The Ghost Ship and Other Stories,
London : T. Fisher Unwin, 1912.
— Paris : Futuropolis, « Futuropolice
Nouvelle », vol. 5, n°4, 1985, n.p., traduit de
l'anglais par Jean-Paul Gratias, ill. Zou. Rel.
éd.
Recueils
Le Poisson sur le toit et autres contes sensibles
Bruxelles (?) : Desclée de Brouwer, 1947, xxi-169 p.
Mis en français par Maurice Beerblock.
Sommaire :
- Quelques mots sur l’auteur, par le traducteur
- Le Poisson sur le toit [Fate and the Artist]
- L’Oiseau de raison [The Bird in the Garden]
- La Parabole du poète [The Poet’s Allegory]
- Passsage d’Edouard [The Passing of Edward]
- Le Vaisseau fantasque [The Ghost Ship]
- Le Revenant [On the Brighton Road]
- Enfants du clair de lune [Children of the Moon]
- Le Petit berger [Shepherd’s Boy]
- Une tragédie en miniature [A Tragedy in Little]
- Un drame de l’enfance [A Drama of youth]
- Le Nouveau [The New Boy]
- Le Grand homme [The Great Man]
- Un jour de pluie [A Wet Day]
EO : 2500 ex., dont 500 ex., tirés sur papier de luxe
pur fil de la papeterie de Renage, ntés de 1 à 500 et
2000 ex. sur papier d’édition ordinaire.
Traduction incomplète et désastreuse du recueil The
Ghost Ship (1912). Il manque les textes suivants :
The Story of a Book - The Coffin Merchant - The Soul of a
Policeman - The Conjurer - Who Shall Say…? - The
Biography of a Superman - Blue Blood
Ressources
- En cours.
Pour corriger cette page, écrire au
Visage Vert
Contributeurs : XLF