Robert William Chambers

Brooklyn, 26 mai 1865 - 1933, États-Unis. Romancier à succès, célèbre pour ses comédies de mœurs dans le premier quart du vingtième siècle, Chambers est tombé dans un oubli quasi total, largement immérité pour ce qui concerne la part fantastique de son œuvre. Influence tardive de Lovecraft, Chambers a laissé plusieurs recueils dignes d’attention : Le Roi en jaune (1895), par exemple, rassemble plusieurs nouvelles reliées par la référence constante au livre maudit qui donne son titre au volume. Ce motif déjà employé par Ambrose Bierce se retrouvera chez Lovecraft et surtout ses continuateurs. Citons également In Search of the Unknown (1904), une série de nouvelles humoristiques mettant en scène deux héros à la recherche d’animaux mythiques.

La bibliographie est ordonnée par ordre chronologique de parution.


diable

Nouvelles

Le Masque / The Mask

— in [Chambers] The King in Yellow, Chicago, New York : F. Tennyson Neely, 1895.
— in L'Amérique fantastique de Poe à Lovecraft, éd. Jacques Finné, Verviers (Belgique) : André Gérard, Marabout, 1973, p. 317-335 (présentation p. 319-320), traduit de l'anglais par Jacques Finné.
— in [Chambers] Le Roi de jaune vêtu, éd. Jacques Finné, Verviers (Belgique) : Marabout, “Bibliothèque Marabout ; 589 ; Fantastique”, 1976, p. 13-43, traduit de l'anglais par Jacques Finné.
— in [Chambers] Le Roi en jaune, éd. Christophe Thill, Noisy-le-Sec : Éditions Malpertuis, “Absinthes, Éthers, Opiums”, 2008, p. 49-66 (notes p. 67), traduit de l'anglais par Christophe Thill.

L'Emblème jaune / The Yellow Sign

— in [Chambers] The King in Yellow, Chicago, New York : F. Tennyson Neely, 1895.
— in L'Amérique fantastique de Poe à Lovecraft, éd. Jacques Finné, Verviers (Belgique) : André Gérard, Marabout, 1973, p. 337-351 (présentation p. 319-320), traduit de l'anglais par Jacques Finné.
— in [Chambers] Le Roi de jaune vêtu, éd. Jacques Finné, Verviers (Belgique) : Marabout, “Bibliothèque Marabout ; 589 ; Fantastique”, 1976, p. 97-127, traduit de l'anglais par Jacques Finné, sous le titre « L'Emblème jaune ».
— in [Chambers] Le Roi en jaune, éd. Christophe Thill, Noisy-le-Sec : Éditions Malpertuis, “Absinthes, Éthers, Opiums”, 2008, p. 69-89 (notes p. 90), traduit de l'anglais par Christophe Thill, sous le titre « Le Signe jaune ».

Yue Laou – Le Faiseur de lunes / The Maker of Moons

— in The English Illustrated Magazine, vol. XV, n° 154, juillet 1896, p. 315-337, illustrations de Lancelot Speed.
— in [Chambers] The Maker of Moons, New York : G.P. Putnam’s Sons, 1896, p. 1-79, front. Lancelot Speed. Cette première édition en volume ajoute les extraits du poème de Walt Whitman « Parti de Paumanok ».
— Idem, Londres : Putnam, 1896.
— in La Mode pratique, suppl., 1905, n° 39 à 42, p. 1-44, traduit de l’anglais par Achille Laurent & Louis-Martin Dupont. Sous le titre de « Yue Laou : Le Faiseur de Lunes ».
— in Le Roman Romanesque, 39, juillet 1906, p. 277-305, traduit de l’anglais par Achille Laurent & Louis-Martin Dupont. Sous le titre de « Yue Laou : Le Faiseur de Lunes ».
— Buffalo, N.Y. : Shroud, 1954, 84 p. Tirage : 1086 ex. Fac-similé de l’édition ori­ginale en volume. Le texte est suivi d’un bref essai sur Chambers par Kenneth J. Krueger, dans lequel il explique notamment pourquoi il a supprimé le dernier paragraphe, rendant ainsi la nouvelle plus « fantastique » (voir aussi l’édition Fantasy Reader de 1974 et l’édition Ash-Tree Press de 1998). Krueger ne fait pas référence à la prépublication en revue, laquelle comporte pourtant ce paragraphe, supposé faire le lien entre les autres nouvelles du recueil.
— in [Chambers] The Maker of Moons, Freeport, N. Y. : Books For Libraries, 1969, reprint de l’édition originale.
— in [Chambers] The King in Yellow and Other Stories, éd. Everett F. Bleiler, New York : Dover Publications, Inc., 1970, p. 93-138.
— in Great Short Novels of Adult Fantasy I, éd. Lin Carter, New York : Ballantine Books, 1972, p. 169-226. Version tronquée du dernier paragraphe.
— in [Chambers] The Maker of Moons, North Hollywood, Californie : Fantasy House, «Fantasy Reader ; 4», 1974, 72 p., ill. Jim Garrison, couverture illustrée par Rick Hoppe. Ce booklet reprend également «The Demoiselle D’Ys». Texte édité dans les mêmes conditions que celles du fac-similé de 1954, Ken Krueger étant l’éditeur des deux fascicules. Seule différence, l’absence de postface explicative.
— in [Chambers] Le Faiseur de lunes, Aix-en-Provence : Crépuscule, « Presses du Crépuscule ; 5 », 1981, traduit de l’anglais par Jean-Daniel Brèque.
— in [Chambers] The Maker of Moons, Manchester, New Hampshire : Ayer Company Publishers, « Short Story Index Reprint Ser. », 1996, reprint de l’édition originale.
— in [Chambers] Out of the Dark. Volume 1 : Origins, éd. Hugh Lamb, Ashcroft, British Columbia, Canada : Ash-Tree Press, 1998, p. 50-89. Version tronquée du dernier paragraphe.
— in [Chambers] The Yellow Sign and Other Stories, ed. S.T. Joshi, Chaosium, Inc., 2000, p. 97-134.
— Cadillon : Le Visage Vert, 2009 (novembre), p. 7-74 (note bibliographique p. 75-16), traduit de l’anglais par Achille Laurent & Louis-Martin Dupont, revu par Jean-Daniel Brèque et Norbert Gaulard, d'après le texte original de l'English Illustrated Magazine. Illustrations de Lancelot Speed. Suivi d'un essai de Michel Meurger : « Le Chaînon manquant entre l'oursin, l'araignée et le diable. L'Altérité plurielle chez Robert William Chambers » (p. 77-100).

chambers_lune

« Alors tout autour de nous dans les roseaux secs se fit un bruissement comme si des animaux eussent rampé, et une odeur fétide et âcre emplit l’air : je la connaissais, cette odeur. Je vis les animaux aux corps de crabe, aux pattes d’araignées, pulluler autour de nous et traîner leurs corps jaunes, mous et poilus, dans les herbes écartées. Il en passa des centaines, empoisonnant l’air, culbutant, se tortillant, rampant, levant leurs hideuses têtes sans bouche. Les oiseaux, à moitié endormis et surpris par l’obscurité, voletaient devant eux, en proie à une terreur panique. Les lapins surgissaient de leurs terriers ; les belettes se glissaient pareilles à des fantômes en fuite. Tout ce qui restait d’êtres vivants dans la forêt se levait et fuyait devant cette invasion hideuse. J’entendis le cri d’un lièvre terrifié, le reniflement d’un chevreuil en déroute, et le galop pesant d’un ours. Pendant ce temps, j’étouffais, à demi suffoqué par cette odeur empoisonnée ! »

De l’Américain Robert William Chambers (1865-1933), la postérité n’a retenu que l’étonnant recueil Le Roi en jaune (1895), trait d’union entre Edgar Poe et Lovecraft. Dilettante du fantastique et du macabre, Chambers a su parfois renouer avec l’inspiration de ses débuts, comme en témoigne la longue nouvelle que nous proposons dans une traduction révisée. Avec l’érudition qu’on lui connaît bien, Michel Meurger commente la grande richesse symbolique et culturelle du Faiseur de lunes, dans son étude « Le Chaînon manquant entre l’oursin, l’araignée et le diable. L’altérité plurielle chez Robert William Chambers ».

Un volume de 145 x 215, 100 p., 11 euros
isbn : 978-2-918061-08-3
Pour le commander

Voir un compte rendu ici

L’Homme à la table voisine / The Man at the Next Table

— in [Chambers] The Maker of Moons, New York : Putnam, 1896.
— in [Chambers] In Search of the Unknown, New York : Harper, 1904, (dernier chapitre).
— in [Chambers] In Search of the Unknown, London : A. Constable, 1905.
— in Les Chats fantastiques, éd. X. Legrand-Ferronnière, Paris : Joëlle Losfeld, 1998, p. 229-268, traduit de l'anglais par Jean-Daniel Brèque.

Le Trente-neuvième crâne / The Messenger

— in [Chambers] The Mystery of Choice, New York : Appleton, 1897.
— in Famous Fantastic Mysteries, avril 1948.
— in Histoires terribles de revenants, éd. Jean-Baptiste Baronian, Paris : Librairie des Champs-Élysées, 1979, p. 111-141, traduit de l'anglais par Jacques Finné.

Le Chef de Port / The Harbour Master

[Fantaisie zoologique.]
— in Ainslee's Magazine, août 1899.
— in [Chambers] In Search of the Unknown, New York : Harper, 1904.
— in [Chambers] In Search of the Unknown, London : A. Constable, 1905.
— in L'Age d'or de la science fiction, 3e série, éd. Sam Moskowitz et Alden H. Norton, Paris : Opta, 1971 (décembre), Fiction spécial n°19 (216bis), p. 225-255, traduit de l'anglais par Bruno Martin.

Le Blanchisseur de réputations / Le Restaurateur de réputations / The Repairer of Reputations

— in [Chambers] The King in Yellow, Chicago, New York : F. Tennyson Neely, 1895.
— in [Chambers] Le Roi de jaune vêtu, éd. Jacques Finné, Verviers (Belgique) : Marabout, “Bibliothèque Marabout ; 589 ; Fantastique”, 1976, p. 45-96, traduit de l'anglais par Jacqueline Fuller, sous le titre « Le Blanchisseur de réputations ».
— in [Chambers] Le Roi en jaune, éd. Christophe Thill, Noisy-le-Sec : Éditions Malpertuis, “Absinthes, Éthers, Opiums”, 2008, p. 11-44 (notes p. 45-47), traduit de l'anglais par Christophe Thill, sous le titre « Le Restaurateur de réputations ».

Dans la cour du dragon / La cour du dragon / In the Court of the Dragon

— in [Chambers] The King in Yellow, Chicago, New York : F. Tennyson Neely, 1895.
— in [Chambers] Le Roi de jaune vêtu, éd. Jacques Finné, Verviers (Belgique) : Marabout, “Bibliothèque Marabout ; 589 ; Fantastique”, 1976, p. 45-96, traduit de l'anglais par Josiane Wiencek, sous le titre « Dans la cour du dragon »
— in [Chambers] Le Roi en jaune, éd. Christophe Thill, Noisy-le-Sec : Éditions Malpertuis, “Absinthes, Éthers, Opiums”, 2008, p. 91-100 (notes p. 101), traduit de l'anglais par Christophe Thill, sous le titre « La Cour du dragon ».

La Demoiselle d'Ys / The Demoiselle d’Ys

— in [Chambers] The King in Yellow, Chicago, New York : F. Tennyson Neely, 1895.
— in Golden Age 1, éd. Richard D. Nolane, Aix-en-Provence : Presses du Crépuscule, “Golden Age”, n°3, 1980, traduit de l'anglais par Martine Blond.
— in [Chambers] Le Roi en jaune, éd. Christophe Thill, Noisy-le-Sec : Éditions Malpertuis, “Absinthes, Éthers, Opiums”, 2008, p. 109-125 (notes p. 126), traduit de l'anglais par Christophe Thill.

Le Paradis du prophète / The Prophets’ Paradise

— in [Chambers] The King in Yellow, Chicago, New York : F. Tennyson Neely, 1895.
— in [Chambers] Le Roi en jaune, éd. Christophe Thill, Noisy-le-Sec : Éditions Malpertuis, “Absinthes, Éthers, Opiums”, 2008, p. 127-131 (notes p. 131), traduit de l'anglais par Christophe Thill.

La Rue des Quatre-Vents / The Street of the Four Winds

— in [Chambers] The King in Yellow, Chicago, New York : F. Tennyson Neely, 1895.
— in Dragon & Microchips, n° 16, juillet 1999, traduit de l'anglais par Christophe Thill.
— in [Chambers] Le Roi en jaune, éd. Christophe Thill, Noisy-le-Sec : Éditions Malpertuis, “Absinthes, Éthers, Opiums”, 2008, p. 133-139 (notes p. 140), traduit de l'anglais par Christophe Thill.

La Rue du premier obus / The Street of the First Shell

— in [Chambers] The King in Yellow, Chicago, New York : F. Tennyson Neely, 1895.
— in [Chambers] Le Roi en jaune, éd. Christophe Thill, Noisy-le-Sec : Éditions Malpertuis, “Absinthes, Éthers, Opiums”, 2008, p. 141-176 (notes p. 177-178), traduit de l'anglais par Christophe Thill.

La Rue Notre-Dame des Champs / The Street of our Lady of the Fields

— in [Chambers] The King in Yellow, Chicago, New York : F. Tennyson Neely, 1895.
— in [Chambers] Le Roi en jaune, éd. Christophe Thill, Noisy-le-Sec : Éditions Malpertuis, “Absinthes, Éthers, Opiums”, 2008, p. 179-219 (notes p. 220-221), traduit de l'anglais par Christophe Thill.

Rue Barrée / Rue Barrée

— in [Chambers] The King in Yellow, Chicago, New York : F. Tennyson Neely, 1895.
— in [Chambers] Le Roi en jaune, éd. Christophe Thill, Noisy-le-Sec : Éditions Malpertuis, “Absinthes, Éthers, Opiums”, 2008, p. 223-246 (notes p. 247), traduit de l'anglais par Christophe Thill.

diable

Recueils

Le Roi de jaune vêtu / The King in Yellow

— Verviers (Belgique) : Marabout, “Bibliothèque Marabout ; 589 ; Fantastique”, 1976, 182 p., nouvelles rassemblées et présentées par Jacques Finné. Couv. ill. Henri Lievens.
Sommaire (5) :

  1. Un prophète littéraire / Jacques Finné
  2. Le Masque
  3. Le Blanchisseur de réputations
  4. L'Emblême jaune
  5. Dans la cour du dragon
  6. Le Croquis / A Pleasant Evening (145-182, traduction Jacqueline Fuller)
Malgré le titre anglais présent en page de titre, ce recueil n'est pas la traduction intégrale de The King in Yellow (1895). Il en reprend 4 nouvelles sur les 10 d'origine, et ajoute « A Pleasant Evening » extrait de The Maker of Moons (1896). Dans la préface il est annoncé deux volumes, le présent recueil comprenant « le cycle du roi, où l'on retrouve toute l'originalité de l'auteur, tous ses aspects prophétiques, toute sa mythologie », tandis qu'un second recueil, La Demoiselle d'Ys, « comportera les récits traditionnels et, surtout, le cycle zoologique, où l'humour de Chambers perce si souvent le long de ses intrigues d'aventures ». Mais ce recueil n'est jamais paru.

Le Roi en jaune / The King in Yellow

— Chicago, New York : F. Tennyson Neely, 1895, 316 p.
Sommaire (10) :

  1. The Repairer of Reputations
  2. The Mask
  3. In The Court of the Dragon
  4. The Yellow Sign
  5. The Demoiselle d’Ys
  6. The Prophets’ Paradise
  7. The Street of the Four Winds
  8. The Street of the First Shell
  9. The Street of our Lady of the Fields
  10. Rue Barrée
Le sommaire ci-dessus est toujours repris dans les éditions ultérieures, sauf mention contraire. — Trois rééditions en 1895. La mention “Neely's Prismatic Library” sur la couverture est parfois considérée comme étant un indice de première édition, sans compter la présence de la “salamandre” ou du “signe jaune”.

— London : Chatto & Windus, 1895, 316 p.
— New York : Putnam, “Works of Robert William Chambers ; 11”, 1902.
— New York and London : Harper & brothers, 1902, 273 p., front., pl.
— London : Constable, 1916, 312 p. [Rééd. en 1919]
— Racine, WI : Whitman Publishing Co, 1929, 128 p., jaquette illustrée. Édition abrégée sous le titre The Mask and other Stories.
Sommaire (5) :

  1. The Mask
  2. The Yellow Sign
  3. The Demoiselle d’Ys
  4. The Street of the Four Winds
  5. The Street of our Lady of the Fields

— New York : Appleton-Century, 1938, xiv-274 p., foreword by Rupert Hughes. Memorial edition.
— Toronto : Ryerson Press, 1938.
— New York : Ace Books, Inc., “Science Fiction Classic, M-132”, s.d. [1965], 253 p. [pa]. Cover painting by Jack Gaughan based upon the cover of the first edition as designed by Robert W. Chambers.
— New York : Dover Publications, 1970, xiii-287 p. [Réédition partielle : The Yellow Sign; The Repairer of Reputations; The Demoiselle d'Ys; The Mask; In the Court of the Dragon; The Maker of Moons; A Pleasant Evening; The Messenger; The Key to Grief; The Harbor Master; In the Quest of the Dingue; et Is the Ux Extinct.]
— Bristol, R.I. : Hobgoblin Press, 1997 (août), 156 p. [Fascicule]. Sommaire identique à 1895. “Introduction” de H.P. Lovecraft.
À noter que nous ne détaillons pas les différentes éditions “book on demand” ou e-book. L'édition française ci-dessous donne une liste des premières jusqu'en 2008.
— Noisy-le-Sec : Éditions Malpertuis, “Absinthes, Éthers, Opiums”, 2008 (février), vii-269 p. Édition critique, texte intégral, traduit et présenté par Christophe Thill. Couv. ill., cahier photos central.
Sommaire (10) :

  1. Christophe Thill / Préface [i-ii]
  2. Christophe Thill / Notice biographique [iii-v]
  3. Christophe Thill / Note sur la traduction [vii]

    Le Roi en jaune
  4. Chanson de Cassilda / Cassilda's Song [poème]
  5. Le Restaurateur de réputations
  6. Le Masque
  7. Le Signe jaune
  8. La Cour du dragon
  9. La Demoiselle d'Ys
  10. Le Paradis du prophète
  11. La Rue des Quatre-Vents
  12. La Rue du premier obus
  13. La Rue Notre-Dame des Champs
  14. Rue Barrée

    Dossier
  15. Le Roi en jaune et ses critiques [251/254]
  16. Commentaires sur Le Roi en jaune [255/263]
  17. Bibliographie [265/268]
Une édition très soignée et intégrale de The King in Yellow (1895), comprenant donc les récits non fantastiques : un événement ! Quatrième de couverture : « Publié pour la première fois en 1895, Le Roi en jaune est un chef-d'œuvre du fantastique décadent, salué par les plus grands critiques, et qui a exercé une profonde influence sur des auteurs aussi importants que H.P. Lovecraft et Marion Zimmer Bradley. Il est aujourd'hui édité en français dans sa forme originale pour la première fois. »

diable

Ressources

  1. La description des premières éditions américaines de The King in Yellow fait encore débat. Pour avoir un aperçu illustré, voir ce site .

Pour corriger cette page, écrire au Visage Vert
Contributeurs : XLF