Ambrose Gwinett Bierce
1842-1914?, États-Unis.
La bibliographie est ordonnée par ordre chronologique
de parution.
Nouvelles
La Cité des disparus / The City of the Gone Away
— in San Francisco Examiner, 2 décembre 1888,
p. 9, sous le titre : « The City of the Gone Away : A
Tale of Medical Science and Commercial Thrift ».
— in [Bierce] The Collected Works of Ambrose
Bierce, vol. VIII, New York : Neale Publishing Co.,
1909, 1911 et 1912, p. 52-62.
— in Histoires
d'Outre-monde, éd. Jacques Papy, Tournai (Belg.)
: Casterman, [“Histoires fantastiques”], 1966, p.
331-337, traduit de l'anglais par Jacques Papy.
Ce qui se passa sur le pont de Owl Creek / Un incident au pont d'Owl Creek / An Occurence at Owl Creek Bridge
— in San Francisco Examiner, 13 juillet 1890,
p. 11-12.
— in [Bierce] Tales of Soldiers and Civilians, San
Francisco : E.L.G. Steele, 1892.
— in [Bierce] In the Midst of Life — Tales of Soldiers
and Civilians, London : Chatto & Windus, 1892.
— in [Bierce] In the Midst of Life, Tales of Soldiers
and Civilians, New York : G.P. Putnam's Sons, 1898.
— in [Bierce] Can Such Things Be ? — Collected Works,
vol. II, New York : Neale Publishing Co., 1909, 1911
et 1912.
— in [Bierce] Aux lisières de la mort, Paris :
La Renaissance du livre, 1922, p. 24-38, traduit de
l'anglais par Victor Llona, sous le titre : « Un
incident au pont d'Owl Creek ».
— in Le Dimanche illustré, 26 août 1923, traduit
de l'anglais par Victor Llona, sous le titre : « Un
incident au pont d'Owl Creek ».
— in Golden Book, mars 1925.
— in [Bierce] Au cœur de la vie, Paris : Les
Éditions des quatre vents, “Hors les murs”, 1947, p.
37-50, traduit de l'anglais par Jacques Papy, sous le
titre : « Ce qui se passa sur le pont de Owl Creek ».
— in [Bierce] Morts violentes, Paris : Grasset,
1957, traduit de l’anglais par Jacques Papy, sous le
titre : « Ce qui se passa sur le pont de Owl Creek ».
(& rééd. 1978).
— in
Puissances du rêve, éd. Roger Caillois, [Paris] :
Le Club français du livre, “Récits ; 38”, 1962, p.
155-165, traduit de l'anglais par Jacques Papy, sous le
titre : « Ce qui se passa sur le pont de Owl Creek ».
— in Histoires
de cauchemars, éd. Jacques Goimard & Roland
Stragliati, Paris : Presses Pocket [#1467], “La Grande
Anthologie du fantastique ; 8”, 1977, p. 351-365
(présentation p. 351), traduit de l'anglais par Jacques
Papy, sous le titre : « Ce qui se passa sur le pont de
Owl Creek ».
— in Contes
inquiétants et sardoniques, éd. Pierre Leyris,
Paris : HarPo, 1985, p. 235-246, traduit de
l'anglais par Pierre Leyris. Sous le titre : « Ce qui se
passa sur le pont d'Owl Creek ».
La Fenêtre condamnée / La Fenêtre aveugle / The Boarded Window
— in San Francisco Examiner, 29 avril 1891.
— in [Bierce] Tales of Soldiers and Civilians, San
Francisco : E.L.G. Steele, 1892, p. 249-257.
— in [Bierce] Aux lisières de la mort, Paris :
La Renaissance du livre, 1922, p. 192-199, traduit de
l'anglais par Victor Llona, sous le titre : « La
Fenêtre condamnée ».
— in [Bierce] Au cœur de la vie, Paris : Les
Éditions des quatre vents, “Hors les murs”, 1947, p.
197-203, traduit de l'anglais par Jacques Papy, sous
le titre : « La Fenêtre condamnée ».
— in [Bierce] Contes noirs, Paris : Éric Losfeld,
s.d. (1961), p. 13-21, traduit de l'anglais par Jacques
Papy, sous le titre : « La Fenêtre condamnée ».
— in [Bierce] The Complete Short Stories of Ambrose
Bierce, éd. Ernest Jerome Hopkins, Garden City, NY :
Doubleday & Company, Inc., 1970.
— in
Nouvelles fantastiques anglaises / Stories of
Mystery, éd. Jean-Pierre Naugrette, Paris : Le
Livre de poche [#8729], “Les Langues modernes / Bilingue.
Série anglaise”, 1990, p. 199-215 (notice p. 197),
traduit de l'anglais par Jean-Pierre Naugrette. Texte
bilingue. Sous le titre : « La Fenêtre aveugle ».
L'Homme et le serpent / The Man and the Snake
— in [Bierce] Tales of Soldiers and Civilians,
San Francisco : E.L.G. Steele, 1892.
— in [Bierce] In the Midst of Life — Tales of Soldiers
and Civilians, London : Chatto & Windus, 1892.
— in [Bierce] In the Midst of Life, Tales of Soldiers
and Civilians, New York : G.P. Putnam's Sons, 1898.
— in Golden Book, octobre 1907.
— in [Bierce] Aux lisières de la mort, Paris :
La Renaissance du livre, 1922, p. 158-168, traduit de
l'anglais par Victor Llona.
— in
Rip, l'homme qui dormit 20 ans et autres contes
d'Amérique, éd. Vincent O'Sullivan, Paris :
Ernest Flammarion, 1924, p. 177-191, traduit de l'anglais
par Eve Paul Margueritte.
— in [Bierce] Au cœur de la vie, Paris : Les
Éditions des quatre vents, “Hors les murs”, 1947, p.
160-169, traduit de l'anglais par Jacques Papy.
— in Tout, n° 1, 9 avril 1949, parution anonyme.
— in [Bierce] Contes noirs, Paris : Éric Losfeld,
s.d. (1961), p. 75-86, traduit de l'anglais par Jacques
Papy.
— in Le Fantastique dans Tout, éd. Bernard
Goorden, Bruxelles : Ides et Autres, 1986, p. 4-5.
Le Troisième Orteil du pied droit / The Middle Toe of the Right Foot
— in [Bierce] Tales of Soldiers and Civilians,
San Francisco : E.L.G. Steele, 1892.
— in [Bierce] In the Midst of Life — Tales of Soldiers
and Civilians, London : Chatto & Windus, 1892.
— in [Bierce] Can Such Things Be ? — Collected Works,
vol. III, New York : Neale Publishing Co., 1909, 1911
et 1912.
— in [Bierce] Aux lisières de la mort, Paris :
La Renaissance du livre, 1922, p. 200-213, traduit de
l'anglais par Victor Llona.
— in Golden Book, février 1926.
— in [Bierce] Au cœur de la vie, Paris : Les
Éditions des quatre vents, “Hors les murs”, 1947, p.
204-216, traduit de l'anglais par Jacques Papy.
— in [Bierce] Contes noirs, Paris : Éric Losfeld,
s.d. (1961), p. 113-127, traduit de l'anglais par Jacques
Papy.
— in Histoires
de fantômes, éd. Jacques Goimard & Roland
Stragliati, Paris : Presses Pocket [#1463], “La Grande
Anthologie du fantastique ; 4”, 1977, p. 273-288
(présentation p. 273-275), traduit de l'anglais par
Jacques Papy.
— in Les
Maîtres du fantastique. Tome 2, éd. Anonyme,
[Genève (Suisse)] : Éditions Vernoy & Éditions Famot,
1980, p. 217-230, adaptation de Jean Arbuleau, sous le
titre : « L'Orteil central du pied droit ».
La Mort de Helpin Frayser / The Death of Halpin Frayser
— in [Bierce] Can Such Things Be ?, New York :
Cassell Publishing Co., 1893. [A confirmer]
— in [Bierce] Can Such Things Be ? — Collected Works,
vol. III, New York : Neale Publishing Co., 1909, 1911
et 1912.
— in [Bierce] Histoires impossibles, Paris :
Grasset, 1956, p. 89-121, traduit de l’anglais par
Jacques Papy. (& rééd.)
— in Les Lettres nouvelles, n° 20, 2e année,
octobre 1954, p. 492-510, traduit de l’anglais par
Jacques Papy, présentation d’Henri Parisot.
— in
Fantastique, soixante récits de terreur, éd.
Roger Caillois, [Paris] : Le Club français du livre,
“Récits ; 25”, 1958, p. 170-179, traduit de l'anglais par
Jacques Papy.
— in
Anthologie du fantastique. Tome 1, éd. Roger
Caillois, Paris : Gallimard, 1966 (& 1978), p.
389-405, traduit de l'anglais par Jacques Papy.
Le Fantôme d'Elizabeth Mary / Turmore le veuf / The Widower Turmore
Ce texte présente de fortes similarités avec « The Cask d'Amontillado » d'Edgar Poe que Bierce admirait. Le nom du personnage (Joram Turmore) avait été retenu dans la première version de « Oil of dog ».
— in The Wasp (San Francisco), vol. 6, n° 36,
10 janvier 1891, p. 13-14, avec le sous-titre : « A
Chapter from the History of an Illustriuous
Family ».
— in [Bierce] Can Such Things Be ?, New York : The
Cassell Publishing Company, 1893, p. 221-229.
— in [Bierce] The Collected Works of Ambrose
Bierce, vol. VIII, New York : Neale Publishing Co.,
1909, 1911 et 1912.
— in Histoires
d'Outre-monde, éd. Jacques Papy, Tournai (Belg.)
: Casterman, [“Histoires fantastiques”], 1966, p.
323-329, traduit de l'anglais par Jacques Papy, sous le
titre « Le Fantôme d'Elizabeth Mary ».
— in L'Amérique
fantastique de Poe à Lovecraft, éd. Jacques
Finné, Verviers (Belgique) : André Gérard, Marabout,
1973, p. 161-169 (présentation p. 163-164), traduit de
l'anglais par Jacques Papy, sous le titre « Le Fantôme
d'Elizabeth Mary ».
— in Nota bene (Paris : Luneau Ascot), n° 11,
1983, p. 45-52, traduit par Alain Bosquet, sous le titre
« Turmore le veuf ».
Les Yeux de la panthère / The Eyes of the Panther
— in San Francisco Examiner, 17 octobre 1897,
p. 3.
— in [Bierce] In the Midst of Life, Tales of Soldiers
and Civilians, New York : G.P. Putnam's Sons, 1898,
p. 343-362.
— in [Bierce] The Collected Works of Ambrose
Bierce, vol. II, New York : Neale Publishing Co.,
1909, 1911 et 1912, p. 385-403.
— in Golden Book, janvier 1933.
— in [Bierce] Histoires impossibles, Paris :
Grasset, 1956, p. 7-23, traduit de l’anglais par
Jacques Papy. (& rééd.)
— in [Bierce] The Complete Short Stories of Ambrose
Bierce, éd. Ernest Jerome Hopkins, Garden City, NY :
Doubleday & Company, Inc., 1970.
— in
13 histoires de Loups-Garous, éd. Albert Van
Hageland et Jean-Baptiste Baronian, Verviers (Belg.) :
Marabout, 1977, p. 211-220, traduit de l'anglais par
Françoise Levie.
Les Funérailles de John Mortonson / John Mortonson's Funeral
— in Cosmopolitan, mars 1906.
— in [Bierce] Can Such Things Be ? — Collected Works,
vol. III, New York : Neale Publishing Co., 1909, 1911
et 1912.
— in [Bierce] Contes noirs, Paris : Éric Losfeld,
s.d. (1961), p. 37-39, traduit de l'anglais par Jacques
Papy.
— in [Bierce] La Rivière du Hibou, Paris : Les
Humanoïdes associés, “Bibliothèque aérienne, hors-série”,
1977.
— in Histoires
étranges et récits insolites, éd. Hubert Juin,
Paris : Le Livre Club du Libraire [#189], 1965, p.
193-197, traduit de l'anglais par Jacques Papy.
3 + 1 = 1 / Three and One are One
— in Cosmopolitan, octobre 1908, vol. 45, n°
5, p. 550-52, illustrations de G. Patrick Nelson.
— in [Bierce] The Collected Works of Ambrose
Bierce, vol. III, New York : Neale Publishing Co.,
1909, 1911 et 1912, p. 350-355.
— in [Bierce] The Complete Short Stories of Ambrose
Bierce, éd. Ernest Jerome Hopkins, Garden City, NY :
Doubleday & Company, Inc., 1970.
— in Le Visage Vert, n° 6, avril
1999, p. 137-140, traduit de l'anglais par Norbert
Gaulard, postface de Roger Bozzetto (p. 141-143),
illustration de Philippe Jozelon et reproduction des
illustrations du Cosmopolitan par G. Patrick
Nelson.
Recueils
Aux lisières de la mort
— Paris : La Renaissance du Livre, “Collection
littéraire et artistique”, 1922, 214 p., traduction de
Victor Llona.
Sommaire :
- Ambrose Bierce, gentleman des lettres /
Victor Llona
Première partie : Quelques soldats - Un Cavalier dans le ciel / A Horseman in the Sky
- Un Incident au pont d'Owl Creek / An Occurence at Owl Creek Bridge
- Chickamauga (39/48) / Chickamauga
- Un fils des dieux : étude historique au présent de l'indicatif / A Son of the Gods
- Disparu… / One of the Missing
- Tué à Resaca / Killed at Resaca
- L'Affaire de Coulter's Notch / The Affair at Coulter's Notch
- Le Coup de grâce / The Coup de Grâce
- Parker Adderson, philosophe / Parker Adderson,
Philosopher
Deuxième partie : Quelques civils - Une Histoire de revenant ou comme quoi tout dépend du cadre
- La Mort et son veilleur / A Watcher by the Dead
- L'Homme et le serpent / The Man and the Snake
- Une petite horreur / A Holy Terror
- La Fenêtre condamnée / The Boarded Window
- Le Troisième Orteil du pied droit / The Middle Toe of the Right Foot
EO : 20 ex. sur papier pur fil Lafuma tous ntés.
Au cœur de la vie. Histoires de civils et de soldats
— Paris : Les Éditions des quatre vents, “Hors les
murs”, 1947 (avril), 233 p. traduit de l'anglais par
Jacques Papy.
Sommaire :
- Introduction / Jacques Papy
- Le Décor approprié / The Suitable Surroundings
Soldats - Un cavalier en plein ciel (27-36) / A Horseman in the Sky
- Ce qui se passa sur le pont de Owl Creek
- Chickamauga (51-60) / Chickamauga
- Un fils des dieux. Etude au présent de narration (61-70) / A Son of the Gods
- Porté disparu (71-87) / One of the Missing
- Tué à Resaca (88-97) / Killed at Resaca
- La Brèche de Coulter (98-110) / The Affair at Coulter's Notch
- Une rude bagarre (111-121) / A Tough Tussle
- Le Coup de grâce (122-129) / The Coup de Grâce
- Parker Adderson, philosophe (130-139) / Parker
Adderson, Philosopher
Civils - Veillée funèbre (143-159) / A Watcher by the Dead
- L'Homme et le serpent
- Une sacré garce (170-190) / A Holy Terror
- Un habitant de Carcosa (191-196) / An Inhabitant of Carcosa
- La Fenêtre condamnée
- Le Troisième Orteil du pied droit
- Haita le berger (217-224) / Haïta, The Sheperd
- Une héritière de Redhorse (225-234) / An Heiress from Red Horse
EO : 20 ex. ntés sur Malacca de Lana ntés de 1 à 10 et 10 ex. HC ntés de I à X. — Il est à noter que ce recueil qui porte en deuxième sous-titre : In the Midst of Life, reprend le titre et le contenu de l'édition anglaise de 1892, le titre américain étant Tales of Soldiers and Civilians. Le sommaire de ce recueil changera à partir de 1898. La seule différence est l'isolement de la nouvelle « Le Décor approprié » qui figure dans l'édition originale dans la partie « Civilians ».
Histoires impossibles
— Paris : Grasset, 1956 (mars), 252 p. traduit de
l'anglais par Jacques Papy. Vignette de Gustave Doré.
Sommaire :
- Esquisse d'un inconnu : Ambrose Gwinnett Bierce (1842-1913) / Jacques Papy
- Les Yeux de la panthère
- L'Homme qui se retrouva
- L'Hallucination de Staley Fleming
- Diagnostic de mort
- La Montre de John Bartine
- Le Naufrage du Morrow
- Le Secret du ravin de Macarger
- La Mort de Halpin Frayser
- Le Maître de Moxon
- L'Infernale Créature
- Le Célèbre Legs Gilson
- Nocturne au Ravin du Mort
- La Tombe sans fond
Le Club des Parrenticides - À l'épreuve du feu
- L'Hypnotiseur
- Mon meurtre préféré
- Huile de chien
EO : 25 ex. ntés sur Alfa.
Ressources
- en cours.
Pour corriger cette page, écrire au
Visage Vert
Contributeurs : XLF