Robert Louis Stevenson

Edimbourg, 1850 - Ile d'Upola (Samoa), 1894 (Écosse). Après des études d'ingénieur et de droit, Stevenson se destine à l'écriture et commence par des articles et des essais inspirés par les voyages qu'exige une santé défaillante (il est atteint de tuberculose). Il rencontre sa future femme, Fanny Osbourne, au cours d'un séjour en France en 1880. On sait maintenant le rôle primordial qu'elle joua dans la rédaction de son chef-d'œuvre Dr Jekyll et Mr. Hyde (1886). Une grande partie de son œuvre est d'ailleurs marquée du sceau de l'étrange : Nouvelles Mille et Une Nuits (1882), L'Ile au trésor (1883), ou de l'aventure : La Flèche noire (1886), Le Maître de Ballantree (1889). Stevenson parcourt le Pacifique à partir de 1888 et s'installe enfin en 1890 à Upola. Il y rédige Dans les mers du sud (1896) et meurt avant d'avoir achevé Le Barrage d'Hermiston (publié en 1896).


diable

Nouvelles

Janet la Boiteuse // Thrawn Janet

Autres titres français : Janet la Revenante ; Janet la Maltournée ; Janet la Torte ; Janet la Torse ; Janet la Déjetée ; La Tordue
— in The Cornhill Magazine, octobre 1881.
— in [Stevenson] The Merry Men and Other Tales and Fables, London : Chatto & Windus, 1887.
— in [Stevenson] Les Hommes-Joyeux, Paris : L'Édition Française Illustrée, 1920, traduit de l'anglais par Albert Savine et Michel Georges-Michel, sous le titre : « Janet la Maltournée ».
— in [Stevenson] Les Gais Lurons, Paris : Éditions de la Sirène, 1920, p. 147-163, traduit de l'anglais par Théo Varlet, sous le titre : « Janet la Revenante ».
— in [Stevenson] Les Gais Lurons, Paris : Éditions Rombaldi, “Évasion ; XIX”, 1947, p. 119-130, traduit de l'anglais par Théo Varlet, sous le titre : « Janet la Revenante ».
— in [Stevenson] Le Cas étrange du Dr. Jekyll et de Mr. Hyde et autres nouvelles, Paris : UGE, 10/18 [#1044], « L'Aventure insensée », 1976, p. 215-235, traduit de l'anglais par Théo Varlet, sous le titre : « Janet la Revenante ».
— in Histoires de morts-vivants, éd. Jacques Goimard & Roland Stragliati, Paris : Presses Pocket [#1460], “La Grande Anthologie du fantastique ; 1”, 1977, p. 249-265, traduit de l'anglais par Théo Varlet, sous le titre : « Janet la Torte ».
— in Les Maîtres du fantastique. Tome 2, éd. Anonyme, [Genève (Suisse)] : Éditions Vernoy & Éditions Famot, 1980, p. 235-250, adapté de l'anglais par Jean Arbuleau, sous le titre : « Janet la Boiteuse ».
— in Contes inquiétants et sardoniques, éd. Pierre Leyris, Paris : HarPo, 1985, p. 159-161, traduit de l'anglais par Pierre Leyris. Sous le titre : « Janet la Torse ».
— in Dr Jekyll et Mr. Hyde, [Paris] : Éditions Atlas, “Les Génies de la littérature”, 1992 (2e trim.), p. 253-271, traduit de l'anglais par Armel Guerne. Sous le titre : « Janet la Déjetée ».
— in Contes méphitiques, éd. Patrick Remaux, Paris : Anabet, “Littérature”, 2008, traduit de l'anglais par Patrick Remaux. Sous le titre « La Tordue ».
— in Contes méphitiques, éd. Patrick Remaux, Paris : J'ai lu [#9498], 2011, p. 229-243 (notice bibliographique, p. 283-284), traduit de l'anglais par Patrick Remaux. Sous le titre « La Tordue ».

Le Déterreur de cadavres / Le Resurrectionniste / Le Voleur de cadavres // The Body-Snatcher

— in Pall Mall Christmas “Extra”, 1884 (décembre), p. 3-13, ill. Matt Morgan.

Nouvelle rédigée en juin 1881 au Kinnaird Cottage (Pitlochry). Elle devait à l'origine faire partie d'un ensemble de contes d'horreur (que Stevenson appelait des “crawlers”) conçus en collaboration avec sa femme et regroupés sous le titre de The Black Man and Other Tales. D'abord envoyé au Cornhill Magazine, il fut rejeté par ce périodique en raison de son sujet, et finalement publié dans le numéro de Noël (!) de 1884 du Pall Mall qui réclamait à l'auteur un récit terrifiant. Stevenson promis un texte qui « glacerait le sang d'un grenadier ». La nouvelle est basée sur la vie de Robert Knox (1793-1862) — l'anatomiste K... du récit —, et sur les resurectionnistes Burke et Hare.

— in Pall Mall Gazette, 31 janvier et 1er février 1895.
— New York : The Merriam Company, “Violet Series ; 2”, [1895], 61 p., 4 ill. de A. S. Hartrick.

Première publication séparée en volume.

— in [Stevenson] The Story of a Lie and Other Tales, Boston : Herbert B. Turner & Co, 1904.
— in [Stevenson] Tales and Fantasies, Leipzig : Tauchnitz, 1905.
— in [Stevenson] Tales and Fantasies, London : Chatto & Windus, 1905.
— in [Stevenson] Histoires et fantaisies, Bruxelles : Éditions « La Boétie », 1945, p. 95-122, traduit de l'anglais par Victor Staquet, sous le titre « Le Resurrectionniste ».
— in Entre Chien et Loup. Anthologie de la peur, éd. Éric Jourdan, Paris : Maren Sell & Cie, 1986, p. 49-70 (présentation p. 47), traduit de l'anglais par Éric Jourdan, sous le titre « Le Déterreur de cadavres ». Suivi d'un extrait des Vies imaginaires [MM. Burke et Hare, Assassins (1895)] de Marcel Schwob (p. 70-73).
— in Nouvelles fantastiques anglaises / Stories of Mystery, éd. Jean-Pierre Naugrette, Paris : Le Livre de poche [#8729], “Les Langues modernes / Bilingue. Série anglaise”, 1990, p. 131-195 (notice p. 129), traduit de l'anglais par Jean-Pierre Naugrette. Texte bilingue. Sous le titre : « Le Voleur de cadavres ».
— in Dr Jekyll et Mr. Hyde, [Paris] : Éditions Atlas, “Les Génies de la littérature”, 1992 (2e trim.), p. 217-251, traduit de l'anglais par Armel Guerne. Sous le titre : « Le Voleur de cadavres ».

Olalla / Alolla // Olalla

— in Court and Society Review, numéro de Noël, 1885.
— in [Stevenson] The Merry Men and Other Tales and Fables, London : Chatto & Windus, 1887.
— in [Stevenson] Les Gais Lurons, Paris : Éditions de la Sirène, 1920, p. 165-228, traduit de l'anglais par Théo Varlet.
— in [Stevenson] Les Gais Lurons, Paris : Éditions Rombaldi, “Évasion ; XIX”, 1947, p. 131-180, traduit de l'anglais par Théo Varlet.
— in Le Cas étrange du Dr. Jekyll et de Mr. Hyde et autres nouvelles, Paris : UGE, 10/18 [#1044], « L'Aventure insensée », 1976, p. 237-318, traduit de l'anglais par Théo Varlet.
— in Histoires de monstres, éd. Jacques Goimard & Roland Stragliati, Paris : Presses Pocket [#1462], “La Grande Anthologie du fantastique ; 3”, 1977, p. 171-225, “d'après la traduction de Théo Varlet”.
— in Dr Jekyll et Mr. Hyde, [Paris] : Éditions Atlas, “Les Génies de la littérature”, 1992 (2e trim.), p. 143-215, traduit de l'anglais par Armel Guerne. Sous le titre : « Alolla* ».

* Note du traducteur concernant le titre : « La scription anglaise originale de ce prénom musical est Olalla, que les mêmes raisons musicales nous obligent à transposer en français ».

Markheim // Markheim

— in The Broken Shaft : Unwin's Christmas Annual, éd. Sir Henry Norman, London : Fisher Unwin, 1886.
— in [Stevenson] The Merry Men and Other Tales and Fables, London : Chatto & Windus, 1887.
— in [Stevenson] Les Gais Lurons, Paris : Éditions de la Sirène, 1920, p. 119-145, traduit de l'anglais par Théo Varlet.
— in [Stevenson] Les Gais Lurons, Paris : Éditions Rombaldi, “Évasion ; XIX”, 1947, p. 99-118, traduit de l'anglais par Théo Varlet.
— in L'Angleterre fantastique de Defoe à Wells, éd. Jacques Van Herp, Verviers (Belg.) : André Gérard, Marabout, 1974, p. 281-295, traduit de l'anglais par E. La Chesnais.
— in Le Cas étrange du Dr. Jekyll et de Mr. Hyde et autres nouvelles, Paris : UGE, 10/18 [#1044], « L'Aventure insensée », 1976, p. 319-252, traduit de l'anglais par Théo Varlet.
— in Dr Jekyll et Mr. Hyde, [Paris] : Éditions Atlas, “Les Génies de la littérature”, 1992 (2e trim.), p. 273-302, traduit de l'anglais par Armel Guerne.
— in Contes fantastiques de Noël, éd. X. Legrand-Ferronnière, Paris : EJL, “Librio ; 197”, 1997, p. 99-115, traduit de l'anglais par Théo Varlet.

Le Cas étrange du Dr. Jekyll et de Mr. Hyde // Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde

[À Katharine de Mattos]
— New York : Charles Scribner's Sons, 1886, 138 p.

Première édition américaine, laquelle précède la première édition anglaise de quatre jours.

— London : Longmans and Co., 1886 (janvier).

Après 1894, contient « The Waif Woman ».

— Leipzig : Bernhard Tauchnitz, “Collection of British and American Authors ; 2387”, 1886, 287 p. Sous le titre Dr. Jekyll and Mr. Hyde and An Inland Voyage.
— in Le Cas étrange du docteur Jekyll, Paris : E. Plon, Nourrit et Cie, 1890 (juin), p. 1-201, traduit de l'anglais par Mme B.-J. Lowe.
— Paris : Librairie Stock, “Les Contemporains ; 40”, 1924, petit in-12°, 123 p., traduit de l'anglais par Mme W. Laparra, introduction d'Edmond Jaloux, portr. gravé. Sous le titre : Le Cas étrange du docteur Jekyll et de monsieur Hyde.

Édition originale : 100 ex. sur Hollande van Gelder, ntés et paraphés par les éditeurs.

— Bruxelles : Éditions « La Boétie », 1945 (novembre), 126 p., traduction nouvelle et intégrale de G. Jacquemain. Sous le titre : « L'Étrange cas du Dr Jekyll et de M. Hyde ».
— Paris : Éditions de la Bibliothèque mondiale [#122], s.d. [1957], 162 p. Traducteur non crédité [G. Jacquemain (1945)]. Préface de Jacques Bergier. Ill. Sous le titre : « L'Étrange cas du Dr Jekyll et de Mr Hyde ».

Cette nouvelle serait parue en 1866 selon l'admirable préfacier.

— Paris : Éditions Baudelaire, Livre Club des Champs-Élysées, 1965 (2e trim.), x-208 p., traduction non créditée. Cart. éd. ill. coul. Sous le titre : « Le Cas étrange de Mr Jekyll et de Mr Hyde ».

La nouvelle-titre est publiée p. 1 à 109. Elle est suivie par « Le Diamant du Rajah » (p. 113-208).

— Paris : Cercle européen du livre, “Les Chefs-d'œuvre de la Science-fiction et du Fantastique”, 1975, p. 198-259, traduit de l'anglais par Élisabeth Charbonnel, sous le titre Dr. Jekyll et Mr. Hyde, ill. Claire Felloni. Publié avec Frankenstein de Mary Shelley et Le Moine de M.G. Lewis. Avant-propos de Roger Caillois.
—Paris : Le Livre de Poche, “Jeunesse ; 46”, 1980, 155 p., traduit de l'anglais par Jean Muray, couverture et illustrations de André Verret. Titre de couverture : Docteur Jekyll et Mister Hyde. Page de titre : Le Cas étrange du Dr Jekyll et de Mr Hyde.

Réimpressions connues : 1986 (septembre).

— in Dr Jekyll et Mr. Hyde, [Paris] : Éditions Atlas, “Les Génies de la littérature”, 1992 (2e trim.), p. 25-142, traduit de l'anglais par Armel Guerne. Sous le titre : « Dr Jekyll et Mr. Hyde ».
— in Les Savants fous, éd. Gwenhaël Ponnau, Paris : Omnibus, 1994 (février), p. 631-693, traduit de l'anglais par Théo Varlet. Sous le titre : « Le Cas étrange du Dr Jekyll et de M. Hyde ».
— Paris : Pocket [#6122], “Lire et voir les classiques”, 1994 (septembre), 191 p., traduit de l'anglais par Georges Hermet. Préface et commentaires de Maurice Mourier. Sous le titre « L'Étrange cas du Dr Jekyll et de M. Hyde ». Cahier d'illustrations en couleurs. Dossier historique et littéraire (p. 117-191) : I. Repères biographiques – II. Genèse de L'Étrange cas du Dr Jekyll et de M. Hyde : 1. L'écriture du rêve / R.L. Stevenson [Un chapitre sur les rêves/A Chapter on Dreams (1888), tr. F.M. Watkins et Michel Le Bris] ; 2. le Témoignage de Fanny / Fanny Van de Grift-Stevenson [« Le cauchemar d'où naquit M. Hyde », tr. Charles-Noël Martin] – III. « Le Rêve est une seconde vie » : Dans le maelström du rêve : Aurélia [extraits] / Gérard de Nerval – IV. Dédoublement de la personnalité : 1. « Je est un autre » : Le déboublement selon Rimbaud (extraits) ; 2. L'Interversion des rôles : « Le Juge et l'assassin » [L'Homme double] / Marcel Schwob (1891) ; « Variation sur le rêve, l'hallucination et l'échange des rôles » [Les Portes de l'opium] / Marcel Schwob (1891) ; 3. Le Golem [extraits de Frankenstein de Mary Shelley, tr. Hannah Betjeman] ; 4. L'Expérimentation de soi [extraits de Diderot et Henri Michaux] – V. « L'Étrange cas du Dr Jekyll et de M. Hyde », nouvelle codée : un peu d'onomastique (glossaire) / Michel Mourier – VI. Bibliographie – VII. Filmographie.

Réimpressions connues : 1997 (mai).

— Paris : GF-Flammarion [#625], 1994, 152 p., traduit de l'anglais par Théo Varlet. Introduction, notes, bibliographie et chronologie par Jean-Pierre Naugrette. Couv. E. Munch.
— Arles : Actes Sud, “Babel ; 263 ; Fantastiques”, 1997 (avril), 134 p., [roman] traduit de l'anglais par Guillaume Pigeard de Gurbert et Richard Scholar, sous le titre « L'Étrange affaire du Dr Jekyll et de Mr Hyde ». Note des traducteurs (p. 7-16). Couv. E. Munch.

diable

Recueils

Le Cas étrange du docteur Jekyll

— Paris : E. Plon, Nourrit et Cie, 1890 (juin), 260 p., traduit de l'anglais par Mme B.-J. Lowe.
Sommaire (2) :

  1. Le Cas étrange du docteur Jekyll
  2. Un logement pour la nuit [A Lodging for the Night, 203-260]

Les Gais Lurons

— Paris : Éditions de la Sirène, 1920 (octobre), 315 p., traduit de l'anglais par Théo Varlet.
Sommaire (6) :

  1. Les Gais Lurons [The Merry Men, 5-78]
  2. Will du Moulin / Will O' the Mill [79-118]
  3. Markheim
  4. Janet la Revenante
  5. Olalla
  6. Le Trésor de Franchard [The Treasure of Franchard, 229-315]
EO : 20 ex. sur papier de Corée, ntés de 1 à 20.

Histoires et fantaisies

— Bruxelles : Éditions « La Boétie », 1945 (novembre), 201 p., traduction nouvelle et intégrale de Victor Staquet.
Sommaire (3) :

  1. Les Mésaventures de John Nicholson [The Misadventures of John Nicholson, 7-94]
  2. Le Resurrectionniste
  3. L'Histoire d'un mensonge [The Story of a Lie, 123-199]
Traduction intégrale du recueil de 1904 : The Story of a Lie and Other Tales (édition américaine), repris sous le titre de Tales and Fantasies en 1905.

Les Gais Lurons

— Paris : Éditions Rombaldi, “Évasion ; XIX”, 1947 (août), 250 p., traduit de l'anglais par Théo Varlet. Cart. éd. avec jaq. ill. coul.
Sommaire (6) :

  1. Les Gais Lurons [The Merry Men, 7-65]
  2. Will du Moulin / Will O' the Mill [67-97]
  3. Markheim
  4. Janet la Revenante
  5. Olalla
  6. Le Trésor de Franchard [The Treasure of Franchard, 181-250]
Reprise du recueil homonyme de 1920.

Le Cas étrange du Dr. Jekyll et de Mr. Hyde et autres nouvelles

— Paris : UGE, 10/18 [#1044], « L'Aventure insensée », 1976 (mars), 442 p., traduit de l'anglais par Théo Varlet. Page de titre : « Le Cas étrange du Dr. Jekyll et de Mr. Hyde [...] suivi d'histoires non moins étranges, réunies et postfacées par Francis Lacassin ».
Sommaire (7) :

  1. Préface : Robert-Louis Stevenson vu par Pierre Mac Orlan [7-19]
  2. Le Cas étrange du Dr Jekyll et de M. Hyde
  3. Will du Moulin / Will O' the Mill [163-214]
  4. Janet la Revenante
  5. Olalla
  6. Markheim
  7. Histoire de Tod Lapraik / Histoire de Tod Lapraik [353-368]
  8. Thorgunna, la solitaire / The Waif Woman (tr. Charles-Albert Reichen, 369-408)
  9. Postface : Robert-Louis Stevenson ou le fantastique de l'expiation / Francis Lacassin
  10. Bibliographie
Réimpressions connues : 1981 (décembre), couv. affiche du film de 1920, avec John Barrymore.

Dr Jekyll et Mr. Hyde

— S.l. [Paris] : Éditions Atlas, “Les Génies de la littérature”, 1992 (2e trim.), 301 p., texte français et préface par Armel Guerne. Cart. édit.
Sommaire (5) :

  1. Préface : Stevenson fantastique / Armel Guerne [9/23]
  2. Dr Jekyll et Mr. Hyde
  3. Alolla
  4. Le Voleur de cadavres
  5. Janet la Déjetée
  6. Markheim
Copyright Édito-Service (Genève).
diable

Ressources

  1. en cours.

Pour corriger cette page, écrire au Visage Vert
Contributeurs : XLF