William Wilkie Collins
Londres, 8 janvier 1824 - id., 23 septembre 1889, Angleterre


diable

Nouvelles

La Femme du cauchemar / The Dream Woman [= The Ostler]

— Autres titres en traduction : « La Femme du songe », « Prescience », « La Femme du cauchemar »
— in Household Words, décembre 1855, numéro de Noël, in The Holly Tree Inn, sous le titre : « The Ostler » (2e partie du serial)
— in [Collins] The Queen of Hearts, Londres : Hurst & Blackett, 1859, version augmentée sous le titre : « Brother Morgan’s Story of The Dream Woman ».
— Repris dans une version encore augmentée dans [Collins] The Frozen Deep and Other Stories, 1874.
— in La Mer glaciale, Paris : Hachette, 1877, traduit de l'anglais par Camille de Cendrey, sous le titre : « La Femme des rêves ». Version de 1874.
— in Contes étranges. Première série, éd. Anonyme, Paris : Les Ordres de la Chevalerie ; Roanne, “coll. littéraire, Les Ordres de la Chevalerie”, 1945, p. 5-31, traduit de l'anglais par Dandou Bokanowski, sous le titre : « Prescience ».
— in Histoires anglaises de fantômes, éd. E. Rocart et J. Staquet, Bruxelles : Editions « La Boétie », 1945 (sept.), p. 83-110, traduit de l'anglais par E. Rocart et J. Staquet, sous le titre : « La Femme du cauchemar »
— in L'Angleterre fantastique de Defoe à Wells, éd. Jacques Van Herp, Verviers (Belg.) : André Gérard, Marabout, 1974, p. 179-198, traduit de l'anglais par Claude Boland-Maskens, sous le titre « La Femme du songe ».
— in Histoires de cauchemars, éd. Jacques Goimard & Roland Stragliati, Paris : Presses Pocket [#1467], “La Grande Anthologie du fantastique ; 8”, 1977, p. 61-90 (présentation p. 61-62), traduit de l'anglais par Dandou Bokanowski, sous le titre : « La Femme du songe ».
— in Wilkie Collins : The Complete Shorter Fiction, ed. Julian Thompson, 1995 (version de 1874. J. Thompson recommande la lecture des versions précédentes : 1855 et 1859).
— in Histoires de Cauchemars, éd. Goimard et Stragliati, Omnibus, 1996, sous le titre : « La Femme du songe ».

diable

Romans

L'Hôtel hanté / The Haunted Hotel : A Mystery of Modern Venice

— London : Chatto & Windus, 1879, 341 p., ill.
— in Le Temps, en feuilletons du 28 mars 1879 au 10 mai 1879, traduit de l'anglais par Henry Dallemagne.
— Paris : Hachette, 1881, in-18 de 249 p., traduit de l'anglais par Henry Dallemagne. (Réimpressions : 1884, 1889, 1896).
— S.l. : Maxi-Livres, “Maxi-Poche ; Policiers”, 2001 (juillet), 219 p., préface anonyme (p. 7), traduit de l'anglais par Henry Dallemagne. D'après l'édition Hachette de 1896. Couv. coul. ill.

diable

Ressources

  1. - en cours

Pour corriger cette page, écrire au Visage Vert
Contributeurs : XLF