William Wilkie Collins
Londres, 8 janvier 1824 - id., 23
septembre 1889, Angleterre
Nouvelles
La Femme du cauchemar / The Dream Woman [= The Ostler]
— Autres titres en traduction : « La Femme
du songe », « Prescience », « La Femme du
cauchemar »
— in Household Words, décembre 1855, numéro de
Noël, in The Holly Tree Inn, sous le titre : « The
Ostler » (2e partie du serial)
— in [Collins] The Queen of Hearts, Londres :
Hurst & Blackett, 1859, version augmentée sous le
titre : « Brother Morgan’s Story of The Dream Woman ».
— Repris dans une version encore augmentée dans [Collins]
The Frozen Deep and Other Stories, 1874.
— in La Mer glaciale, Paris : Hachette, 1877,
traduit de l'anglais par Camille de Cendrey, sous le
titre : « La Femme des rêves ». Version de 1874.
— in Contes
étranges. Première série, éd. Anonyme, Paris :
Les Ordres de la Chevalerie ; Roanne, “coll. littéraire,
Les Ordres de la Chevalerie”, 1945, p. 5-31, traduit de
l'anglais par Dandou Bokanowski, sous le titre : «
Prescience ».
— in Histoires
anglaises de fantômes, éd. E. Rocart et J.
Staquet, Bruxelles : Editions « La Boétie », 1945
(sept.), p. 83-110, traduit de l'anglais par E. Rocart et
J. Staquet, sous le titre : « La Femme du cauchemar »
— in L'Angleterre
fantastique de Defoe à Wells, éd. Jacques Van
Herp, Verviers (Belg.) : André Gérard, Marabout, 1974, p.
179-198, traduit de l'anglais par Claude Boland-Maskens,
sous le titre « La Femme du songe ».
— in Histoires
de cauchemars, éd. Jacques Goimard & Roland
Stragliati, Paris : Presses Pocket [#1467], “La Grande
Anthologie du fantastique ; 8”, 1977, p. 61-90
(présentation p. 61-62), traduit de l'anglais par Dandou
Bokanowski, sous le titre : « La Femme du songe ».
— in Wilkie Collins : The Complete Shorter
Fiction, ed. Julian Thompson, 1995 (version de 1874.
J. Thompson recommande la lecture des versions
précédentes : 1855 et 1859).
— in Histoires de Cauchemars, éd. Goimard et
Stragliati, Omnibus, 1996, sous le titre : « La Femme du
songe ».
Romans
L'Hôtel hanté / The Haunted Hotel : A Mystery of Modern Venice
— London : Chatto & Windus, 1879, 341 p., ill.
— in Le Temps, en feuilletons du 28 mars 1879 au
10 mai 1879, traduit de l'anglais par Henry Dallemagne.
— Paris : Hachette, 1881, in-18 de 249 p., traduit de
l'anglais par Henry Dallemagne. (Réimpressions : 1884,
1889, 1896).
— S.l. : Maxi-Livres, “Maxi-Poche ; Policiers”, 2001
(juillet), 219 p., préface anonyme (p. 7), traduit de
l'anglais par Henry Dallemagne. D'après l'édition
Hachette de 1896. Couv. coul. ill.
Ressources
- - en cours
Pour corriger cette page, écrire au
Visage Vert
Contributeurs : XLF